Social Icons

Pages

venerdì 1 luglio 2011

Nanneddu Meu - Testo e Traduzione


Omaggio alla Sardegna con questa Poesia - Canzone  del poeta di Tonara Peppino Mereu della seconda metà dell’800, dedicata al suo amico Gianni (Nanni) Sulis.

Nanneddu meu

Nanneddu meu, su mundu er gai:
a sicut erat non torrat mai.
Semus in tempus de tirannia
infamidade e carestia.

Como sos populos cascan che cane
gridende forte: "Cherimos pane".
Famidos nois semos pappande
pane e castanza, terra cun lande.

Terra ch'a fangu torrat su poveru
senz'alimentu, senza ricoveru.
Semos sididos in sas funtanas
pretende s'abba parimos ranas.

Peus sa famene chi forte sonat
sa janna a tottus e non perdonat.
Avocadeddos laureados
busciacca boida, ispiantados.

In sas campagnas pappana mura
che capras lanzas in sa cresura.
Cand'est famida s'avvocazia
cheret chi penset in beccaria.

Mancu pro sognu su quisitu
es de cumbincher tantu appetitu.
Sos tristos corvos a chie los lassas
pienos de tirrias e malas trassas.

Canaglia infame piena de braga
cheret s'iscetru, cheret sa daga.
Ma no bi torran a sos antigos
tempos d'infamia e de intrigos.

Pretan a Roma, mannu est s'ostaculu:
ferru est s'ispada, linna est su bacculu.
S'intulzu apostulu de su segnore
si finghet santu, ite impostore.

Sos corvos suos tristos molestos
sun sa discordia de sos onestos.
Maccos famidos, ladros, baccanu
faghimos: nemos alzet sa manu.

Adiosu Nanne: tenedi contu,
faghe su surdu, bettadi a tontu.
Ca tantu, l'ides, su mundu er gai:
a sicut erat no torrat mai.

Traduzione:

Nannedu mio, così va il mondo: com'era non torna più: Viviamo tempi di carestia, di disgrazia e tirannia. Da cani ora cade la gente, gridando forte "Vogliamo pane".
E noi affamati stiamo mangiando pane e castagne, terra con ghiande.

Il poveraccio è malridotto, privo di cibo e senza tetto.
Siamo assetati e, alle fontane, bramando acqua sembriamo rane.
Peggio, la fame bussa con forza ad ogni porta e non perdona.
Avvocatini, si, laureati, ma tasche vuote, ultraspiantati.

Nelle campagne mangiano more, come le capre in mezzo ai cespugli.
Quando hanno fame, gli Avvocatini,meglio che pensino a trovar cibo. Manco per sogno, il loro problema è alleviare tanto appetito.
 E a chi li lasci i corvi tristi, pieni di vizi e brutti vizi!
canaglia infame, piena di orgoglio, vuole lo scettro ed il comando, ma non ce la fa a ritornare ai tristi intrighi dei vecchi tempi.
Brigano a Roma, grande è l'ostacolo: ferro è la spada, legno è il bastone.
Lo stolto apostolo del Signore si finge santo, bell'impostore!

I corvi suoi, tristi e molesti, sono la discordia degli onesti.
Matti, affamati, facciam baccano: e che nessuno alzi la mano.
Ciao Nanni, e datti conto: fai sempre il sordo, fai sempre il tonto.
Tanto, lo vedi, così va il mondo: e come era non torna più.

2 commenti:

  1. Grazie del testo e della traduzione. E' una poesia bellissima, bene interpretata dal coro. GRAZIE inoltre per la traduzione, necessaria a noi continentali per una più efficace comprensione. Grazie di cuore!

    RispondiElimina
  2. Grazie di averla apprezzata. E' un piacere divulgare queste liriche tradizionali, patrimonio culturale dell'isola.

    RispondiElimina

linkwithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 

Sample text

Sample Text

 
Blogger Templates