Addò se fa le lène c-i-arrèste sèmbre le schiàppe
Dove si spacca la legna restano sempre le schegge
Tutte le case tè nu penge rette
Tutte le case hanno una tegola rotta.
Vale cchjù nu vijecchje a la casciabbanca chi ttre ggiùvin’ a lu cambe
Vale più un vecchio seduto vicino al focolare che tre giovani al campo
A Sante vicchije ‘nze appicce ‘cchié cannèle.
A Santo vecchio non si accendono più candele.
A la prim' àcque d'Ahòste, lu ricch' e lu pòvere s'arechenòsce.
Alla prima acqua d'agosto, il ricco ed il povero si riconoscono.
Natale nghe lu sole, Pasqua nghe lu tezzone.
Natale con il sole, Pasqua con il tizzone.
Nu bbòn' autùnne cummàtte nghe 'na cattiva primavjìere.
Un buon autunno combatte con una cattiva primavera.
Appleche e fa sapêne.
Mettiti all’opera e otterrai il risultato
Daije, daije, daije, la cepêlle devente haije
Dagli, dagli, dagli, la cipolla diventa aglio.
Ucchije biijnghe e pèle rêsce, ‘nne alluggià se ‘nne chenêsce.
Occhi bianchi e capelli rossi non li ospitare se non li conosci.
Chi huvèrne la pròpia cavàlla, nen ze chiàme mozze de stàlle
Chi governa la propria cavalla non si chiama mozzo di stalla.
Rròbba truvàte, n'n è rrubbàte
Roba trovata non è rubata.
Quatrin e cepp sicch, fa le cos alesct alesct
Soldi e legna secca fanno le cose veloci.
Prjìeut' e ppulle n'n ze vède ma' satulle.
Preti e polli non si vedono mai sazi.
Lu' polp se coce nghe' l'acqua se'.
Il polpo si cuoce con l'acqua sua.
La ggiuvendù a ccavàll', e la vecchièzz' a ppède
La gioventù a cavallo e la vecchiaia a piedi.
L' acque càve le fuoss', e lu vine fa candà.
L'acqua scava la fossa, il vino fa cantare.
Dop commess l'error, ogni ciucc divent dottore
Dopo commesso l'errore ogni asino diventa dottore
Finite la feste, finite li quatrìne
Finite le feste, finiti i quattrini
Chi è stàte muccecàte da la sèrpe à paùre de la luscèrte.
Chi è stato morsicato dalla serpe ha paura della lucertola.
Fije piccule huaje piccule, fije grùsce huaje grùsce.
Figli piccoli guai piccoli, figli grandi guai grandi.
Tè Jase Cristhe à mète e la Madonne a'rcoje.
Lui ha Gesù Cristo a mietere il grano e la Madonna a raccogliere i covoni.
Ddu' recchije bune ne straccane de lengue malamend.
Due buone orecchie ne stancano di lingue cattive.
Li guaj de la pignat li sa sol la cucchiar
I Guai della pignata li sa solo il cucchiaio
La rasp che nn rasp ha raspat
La raspe che non raspa ha raspato
Se la foj s' mov,vo d' ca tr lu vent
Se la foglia si muove vuol dire che tira il vento
Se la foglia si muove vuol dire che tira il vento
Saggezza popolare da raccogliere e custodire gelosamente.
RispondiEliminaMi sono piaciuti molto questi proverbi che coniugano la tradizione popolare,la saggezza dei vecchi,l'ardore della gioventù, l'amore per i campi.
Difficilissimo l'abruzzese, non avrei capito nulla senza la traduzione. Ma sono detti e proverbi che parlano, come dice Costantino, di tradizione e saggezza popolare.
RispondiElimina